Üzeyir Lokman Cayci
AMICALEMENT EN POESIE
ÜZEYIR LOKMAN CAYCI
55,RUE LOUISE MICHEL
APPT.2142
78711 MANTES LA VILLE
FRANCE
poesie.etoile@wanadoo.fr
uzeyir.cayci@wanadoo.fr
TEL :00 33 130929568
http://home.earthlink.net/~mjoneve/
Pour Üzeyir Lokman ÇAYCI, poète turc, qui demeure en France:
For Üzeyir Lokman ÇAYCI, a Turkish poet living in France:
POEMAS
DE ÜSEYIR LOKMAN CAYCI
Poeta turco, residente in Francia
uceyir.cayci@wanadoo.fr
poesie.etoile@wanadoo.fr
Una bio-bibliografía del autor e igualmente los poemas que aquí se publican,
aparecen en versión francesa en LA CASA DE ASTERION No. 7:
http:lacasadeasterionB.homestead.com/v2n7yir.html
La traducción, del francés al español,de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo
Allí donde brotan las lises
Allí donde brotan las lises
Hay también insectos...
Llegado un momento desaparecen
De la memoria...
El mundo está hecho así,
Uno muere,
Otro nace...
Allí donde brotan las lises
Hay también insectos...
Multitud de cosas
Permanecen en las profundidades...
No ven quizá los defectos.
La mayor parte del tiempo
Escritores, dibujantes,
lectores
No descubren la verdad...
Allí donde brotan las lises
Hay también insectos...
El mundo está hecho así,
Uno muere,
Otro nace...
by Uzeyir Lokman CAYCI
Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT
La traducción, del francés al español,
de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo
Las razones del cuervo
Preguntósele al cuervo:
"¿Cuándo serán las bodas?"
El respondió:
"En la cosecha de la cebada..."
Volviósele a preguntar:
"¿Mientras llega ese momento
Que planeas hacer?"
El replicó:
"Derribar los espantapájaros..."
Rieron
Mientras decían "¿Por qué?"
El cuervo tras una breve reflexión
Dio su respuesta:
"No hay diferencia alguna
Entre cierta gente y los espantapájaros..."
by Uzeyir Lokman CAYCI
Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT
La traducción, del francés al español,
de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo
El callejón sin salida de la rosa
Los dolores invadieron tus sueños
Escucha pues al mar
Entre todo lo que ves.
Acuérdate de las regiones azules
Llenas de sol
Mientras las penas allí duermen
La mano en la mano
Las noches traerán pecados
Tus ojos beberán el cielo
No podrás soportar
El susurro de una desaparición
En el callejón sin salida de la Rosa.
Los poemas serán allí silenciosos
Las canciones te harán llorar
Los vasos se quebrarán en tus manos
No podrás pensar
Y entonces...has de saberlo
No podrás verme más
En el callejón sin salida de la Rosa.
by Uzeyir Lokman CAYCI
Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT
La traducción, del francés al español,
de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo
El espejo
El ser humano se mira a sí mismo
En el espejo...
Se queda al otro lado pensativo
De un momento a otro
Ve figuras deformes
Ve las cosas al revés...
Busca un culpable
Constantemente
Ve los tejidos
En pedazos...
El que es acusado
Es él mismo...
El ser humano cortés
No puede acusar sin conocimiento...
Aunque el ser humano viva en París
O en Konya
Las verdades son invariables
En el universo...
El ser humano se ve a sí mismo
En el espejo...
by Uzeyir Lokman CAYCI
Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT
La traducción, del francés al español,
de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo
Las realidades que se forman en nuestros instintos
He azotado
Tres veces con mis dedos
La puerta cerrada...
He pensado
que está "Ocupado..."
Enseguida
Abotonando mi chaqueta
Entré...
Mi cabeza estaba inclinada
Temía
Miradas malvadas
Se formaban
En mis instintos...
En ese momento
Suavemente
Volví mi cabeza
Hacía la ventana
Que el viento había abierto...
Los papeles
Colocados sobre el escritorio
Se hallaban esparcidos por el suelo
Mi cabeza inclinada
Uno a uno los junté
Con mucha humildad...
Y los deposité
En el escritorio
A la espera de un rugido
O de una mirada hosca
Alegremente
Levanté mi cabeza
Un ancho sofá vacío
Estaba frente a mí...
De esa oficina de alto desempeño
Donde había entrado
Con ceremonia y temor
He salido reculando...
Mientras saludaba al sofá vacío
Aquellos que aguardaban ante la puerta
Unos tras otros
Hicieron tal como yo...
La precariedad de la vida
Se reflejaba
En las ventanas
Que golpeaban a causa del viento...
by Uzeyir Lokman CAYCI
Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT
La traducción, del francés al español,
de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo
The Marketplace Still Attaches Your Fool To Money
One does not sell
broken pottery,
look for profitable business.
A hump on her back
your wife Zâra
beats the wool
Let your hungry children
and your animals that wait for fodder
not cause you to brood;
the marketplace is always there
attaching your soul to money.
You sell your merchandise,
you make money,
you will not go to Nigde...
You remain without hope
in the marketplace.
Your customers hearing your voice
say "Halil is still here..."
Sell your apples
snatched from their branches
hope they are all eaten;
the marketplace is still there
attaching your soul to money.
You sell your merchandise,
you make money,
you will never go to Nigde...
Let indifference
not change you,
the shenanigans
and acrobatics
of all sorts -
let all that
from one direction
not tire your mind.
The marketplace is always there
attaching your soul to money.
You sell your merchandise,
you make money,
you will never go to Nigde...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2002
NDTR: Nigde is a prefecture of Turkey
and Bor is a sub-prefecture of Nigde.
While Waters Flow Toward It Full.
Full upside down
Time makes tears flow.
To your expectations!
Who leaves
and leaves
roses behind them?
Many colors disappear
one after another
in this unlimited spring
full of pleasures.
In books without titles
the subjects are sinister,
such commercial dishonesty
assassins of feelings,
enemies of love.
In towns
flowers water the roses,
remain in the shade
of polluted air.
Full.
Full upside down
Time makes tears flow.
To your expectations!
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2002
White Roses
Sorrows clash
in white roses;
in nocturnal obscurity
water flows noisily,
mirrors transform into a sea.
Her color extends in the flow,
the earth whitens at her approach;
the shepherd's star shatters
and darknesses fall silent
I cannot tear them from myself
for she bonded with me in dying;
the waters flow noisily,
the mirrors transform into a sea.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2002
Le vostre poesie
Home Page